感受他们的方式  
Feeling their Way  

科罗纳多CORONADO

阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡,《关系》,译:范妮·班德尔,《阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡家族和他的同伴从佛罗里达到太平洋的旅程》,1528-1536年,(纽约:AS巴恩斯公司,1905年),第63页:
Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación… ,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905), p.63:

"[在他们所谓的‘噩运岛’上,德·瓦卡小组是其中的一部分]……同意:四个最强壮的人,应该去帕努科(在墨西哥城以东的海湾边),我们认为它就在附近......。他们都是游泳好手,还带了一个从岛上来的印第安人。
"[On what they called ‘The Island of Ill Fate’, the group de Vaca was part of]…agreed that four men, who were the most able-bodied, should go to Pánuco [on the Gulf coast east of Mexico City], which we believed to be nearby …. They were all good swimmers and took with them an Indian from the island.

卡贝萨·德·瓦卡, 第86页:
Cabeza deVaca, p. 86:

[后来]……菲格罗亚(派往帕努科的四人之一)对埃斯奎瓦尔说……他请求他一起去帕努科。但是埃斯奎瓦尔拒绝了,他说他从僧侣们[在最初的佛罗里达探险中也是如此]那里听说,帕努科在他们的后方[东边]......
[Later,] … Figueroa [one of the four sent to Pánuco], spoke to Esquival …, and he entreated him to go in his company towards Pánuco. But Esquival refused, saying he had heard from the monks [also in the original expedition to Florida] that Pánuco was in their rear [to the east] ….

很久以后,他们到达了他们所谓的“心之村”(因为那里的印第安人对他们很亲切),但是他们只剩下四个人了。
Much later, after the survivors numbered only four and had reached what they called the “village of the hearts” (because the Indians there fed them dear heart),

卡贝萨·德·瓦卡,第161-162页:
Cabeza deVaca, pp 161-2:

"……卡斯蒂略看到了一个印第安人脖子上有一个佩剑腰带上的小扣环,里面缝了一个马蹄钉。他从印第安人那里拿了过来,于是我们问……这是什么;他们说它是从天上来的。我们又问是谁带来的,他们回答说,像我们一样留着胡须的人,从天上到这河畔来的。他们有马、矛和剑,还用刀刺过其中两个人。
"… Castillo saw, on the neck of an Indian, a little buckle from a swordbelt, and in it was sewed a horseshoe nail. He took it from the Indian, and we asked ... what it was; they said it had come from Heaven. We further asked who had brought it, and they answered that some men, with beards like ours, had come from Heaven to that river; that they had horses, lances and swords, and had lanced two of them.

然后,我们尽可能小心翼翼地打听那些人的下落;他们回答说,他们去了海里,先是把矛抛进水里,然后自己也下去了,后来看见他们在乘着海浪向日落方向去了。
As cautiously as possible, we then inquired what had become of those men; and they replied they had gone to sea, putting their lances into the water and going into it themselves, and that afterwards they saw them on top of the waves moving towards sunset.

● 获得书籍
● Get book