条约书  
The Requerimiento  

科罗纳多CORONADO

除非在有机会与印第安人交谈之前印第安人主动来搭讪,否则西班牙征服者们会在交谈前向当地人宣读“条约书”。 西班牙征服者们会全文通读,我就不打算从头读到尾了:
Unless accosted by the natives before there was an opportunity to talk, conquistadors read to the natives the “requerimiento” before engaging. I’m not going to read the whole thing, although I guess the conquistadors were supposed to since it came from the King:

维基百科:下载并摘录于2019年3月17日
Wikipedia: downloaded and shortened 3/17/2019:

"我代表国王费尔南多阁下和他的女儿胡安娜女士,她是卡斯提尔和里昂的皇后,他们是征服野蛮民族的人。我们作为他们的子民,尽我们所能告知你,上帝,我们的神,永恒的主,创造了天和地,创造了一个男人和一个女人,创造了你们和我们,全世界的人,我们一直都是他们的后裔……
"On behalf of the King, Don Fernando, and of Doña Juana I, his daughter, Queen of Castille and León, subduers of the barbarous nations, we their servants notify and make known to you, as best we can, that the Lord our God, Living and Eternal, created the Heaven and the Earth, and one man and one woman, of whom you and we, all the men of the world at the time, were and are descendants ….

"所以,尽我们所能,我们想请你们认真想想我们对你们说的话,你们要多花点时间去理解和思考,并且认同:教会是整个世界的统治者和上级,大祭司是教皇,带着他的旨意,国王和王后小姐胡安娜,我们的主,在他的地方,担任这些岛屿和这片大陆的统帅和领主……
"Wherefore, as best we can, we ask and require you that you consider what we have said to you, and that you take the time that shall be necessary to understand and deliberate upon it, and that you acknowledge the Church as the Ruler and Superior of the whole world, and the high priest called Pope, and in his name the King and Queen Doña Juana our lords, in his place, as superiors and lords and kings of these islands and this Tierra-firme ….

"如果你这么做,你会做得很好,你有义务去做他们的殿下,我们以他们的名义将接受你所有的爱和慈善,并让你、你的妻子、你的孩子和你的土地享有自由,没有奴役,你们可以按照你们觉得最好的方式自由支配它们, 他们不会强迫你变成基督徒的……
"If you do so, you will do well, and that which you are obliged to do to their Highnesses, and we in their name shall receive you in all love and charity, and shall leave you, your wives, and your children, and your lands, free without servitude, that you may do with them and with yourselves freely that which you like and think best, and they shall not compel you to turn Christians….

但是,如果你不这样做,并且恶意拖延的话,我明确告诉你们,在上帝的帮助下,我们将强有力地进入你的国家,以我们的各种方式武力征服你们,强迫你们顺从教会和他们的殿下,我们将把你们和你们的妻子儿女都带走,让他们成为奴隶,然后根据殿下的命令卖掉和处置他们;我们将拿走你们的货物,并将对你们造成一切可能的伤害和破坏,就像对那些不愿服从,拒绝接受,抵抗和反驳的诸侯们一样;我们抗议说,由此造成的死亡和损失是你们的错,而不是他们的错,我们的错,也不是和我们一起来的骑士们的错。
But, if you do not do this, and maliciously make delay in it, I certify to you that, with the help of God, we shall powerfully enter into your country, and shall make war against you in all ways and manners that we can, and shall subject you to the yoke and obedience of the Church and of their Highnesses; we shall take you and your wives and your children, and shall make slaves of them, and as such shall sell and dispose of them as their Highnesses may command; and we shall take away your goods, and shall do you all the mischief and damage that we can, as to vassals who do not obey, and refuse to receive their lord, and resist and contradict him; and we protest that the deaths and losses which shall accrue from this are your fault, and not that of their Highnesses, or ours, nor of these cavaliers who come with us.

在给门多萨总督的信中,科罗纳多描述了他到达哈维库(他认为是西波拉的七座城)后的情况:
Writing to Viceroy Mendoza, Coronado describes how things went upon arriving at Hawikuh (one of what he presumed to be the Seven Cities of Cibola):

弗朗西斯科·卡斯克·德·科罗纳多,《……安东尼奥·德·门多萨先生》,译。乔治·帕克·温希普《科罗纳多远征1540-1542》,(华盛顿:美国民族学局,1896年),第552页:
Francisco Vázquez de Coronado, “… al Signor Antonio de Mendoza …,” trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), p 552:

当我一来到这个城市,我就派军队的一个长官,加西亚·洛佩兹阁下,修道士丹尼尔、路易斯、费朗多·费米佐,以及一些骑兵,一路前行,这样他们可能会发现印第安人,并能告诉他们我们不是来伤害他们的,而是以主的名义来保护他们的。诏书是由国王指示并下达的,由一名译员向全国人民解释清楚。但是,他们作为一个骄傲的民族,很少受外在影响,因为在他们看来,我们的人数很少,他们征服我们不会有任何困难。他们用一支箭就刺穿了路易斯的长袍,谢天谢地,这支箭并没有伤害他。与此同时,我带着其余的马匹和步兵赶到了,发现平原上有一大群印第安人,他们开始用箭射击。我们的人恳求我们同意反击,但是我遵从主的旨意,我不想去伤害他们,并且告诉他们,不要来冒犯他们,没有用的,没有人应该受到侵害。另一方面,当印第安人看到我们不动的时候,他们就鼓起了更大的勇气,他们变得如此大胆,几乎跟在我们的马尾后面向我们射箭。由于这个原因,我知道现在已经不是犹豫的时候了。神父们也同意了,于是我开始下令了。
As soon as I came within sight of this city, I sent the army-master, Don Garcia Lopez, Friar Daniel and Friar Luis and Ferrando Vermizzo, with some horsemen, a little way ahead, so that they might find the Indians and tell them that we were not coming to do them any harm, but to defend them in the name of our lord the Emperor. The summons, in the form which His majesty commanded in his instructions, was made intelligible to the people of the country by an interpreter. But they, being a proud people, were little affected, because it seemed to them that we were few in number, and that they would not have any difficulty in conquering us. They pierced the gown of Friar Luis with an arrow, which, blessed be God, did him no harm. Meanwhile I arrived with all the rest of the horse and the footmen, and found a large body of the Indians on the plain, who began to shoot with their arrows. In obedience to the orders of Your Lordship and of the marquis, I did not wish my company, who were begging me for permission, to attack them, telling them that they ought not to offend them, and that what the enemy was doing was nothing, and that so few people ought not to be insulted. On the other hand, when the Indians saw that we did not move, they took greater courage, and grew so bold that they came up almost to the heels of our horses to shoot their arrows. On this account I saw that it was no longer time to hesitate, and as the. priests approved the action, I charged them.

● 获得书籍
● Get book