药师  
Medicine men  

科罗纳多CORONADO

埃斯特班和其他三个幸存者一样,在寻求返回新西班牙的那些年里,作为一名药师,他们在印第安人中受到了尊敬。回到加尔维斯顿岛,迪瓦卡称之为厄运岛,
Esteban, like the three other survivors, had become respected among the Indians as a medicine man over the years they had sought to get back to New Spain. Back on the Galveston island that deVaca calls the Isle of Ill Fate,

阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡,《关系》,译。范妮·班德尔,《阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡家族和他的同伴从佛罗里达到太平洋的旅程》,1528-1536年,(纽约:AS巴恩斯公司,1905年),第68-71页:
Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación… ,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905), pp.68 – 71:

"……他们想把我们培养成药师……因为总能排上用场。他们的治疗方式是这样的: 当一个人生病了,他们请了一个药师,当他们恢复健康后,他们不仅送给他们所有的东西,甚至他们还从亲戚那里拿东西来送。药师所做的无非就是在疼痛的部位割几刀,然后吮吸切口周围的皮肤。他们用火烧灼,觉得很有效,我自己的经验证明确实如此。然后他们在疼痛的地方呼吸,相信这样疾病就会消失。
"… they wanted to make medicine men of us …. in order to be at least of some use. Their manner curing is as follows: When one is ill they call in a medicine man, and after they are well again not only do they give him all they have, but even things they strive to obtain from their relatives. All the medicine man does is to make a few cuts where the pain is located and then suck the skin around the incisions. They cauterize with fire, thinking it very effective, and I found it to be so by my own experience. Then they breathe on the spot where the pain is and believe that with this the disease goes away.

我们治疗病人的方式是,在给他们呼吸的同时,给他们画上十字架的标志,背诵主祷文和圣母颂,并向上帝,我们的主祈祷,尽我们所能给他们健康的身体,促使他们也帮帮我们。”感谢上帝的旨意和他对我们的怜悯,我们祈祷过的所有人,见到我们以后,他们就告诉其他人他们已经痊愈了,又恢复了很好的状态。他们赞赏我们,宁可自己没得吃也要送给我们吃,他们还给我们兽皮和别的小东西。那个时候食物相当缺乏,我经常保持一连三天没得吃,他们也是同样的困境,这样的生活在我看来不可持续。后来我遭遇更大的困难和更多的痛苦,我慢慢告诉你们。
The way we treated the sick was to make over them the sign of the cross while breathing on them, recite a Patcr noster and Ave Maria, and pray to God, Our Lord, as best we could to give them good health and inspire them to do us some favors. Thanks to His will and the mercy He had upon us, all those for whom we prayed, a soon as we crossed them, told the others that they were cured and felt well again. For this they gave us good cheer, and would rather be without food themselves so as to give it to us, and they gave us hides and other small things. So great was the lack of food then that I often remained without eating anything whatsoever for three days, and they were in the same plight, so that it seemed to me impossible for life to last, although I afterwards suffered still greater privations and much more distress, as I shall tell further on.

由于西班牙人的声望和威望与日俱增,他们帮助的其他部落也增加了他们的声望。看看德·瓦卡所说的:
Thanks to the Spaniards growing reputation and respect, other tribes they ministered to augmented their repute. According to deVaca:

第138-139页:
pp. 138-9:

"……另外,其中有两个药师给了我们两个葫芦。从那时候起,我们就带着葫芦,因为他们高举这些神器,我们的权威感就大大增加了。从那里,我们向内陆推进,沿着山坡走了五十多里格,在尽头看到了四十个居住地。
"… among other things, two of their medicine-men gave us two gourds. Thence onward we carried gourds, which added greatly to our authority, since they hold these ceremonial objects very high. Thence we turned inland for more than fifty leagues, following the slopes of the mountains, and at the end of them met forty dwellings.

在他们给我们的东西中,安德烈斯·多唐太斯还得到了一块很大的铜,上面刻着一张他们非常敬重的脸。他们说这是从一些邻居那里得到的。当询问他们具体从哪里得到的,他们声称是来自北方,那边有很多,而且价格很贵。我们知道,无论它来自哪里,那里一定有铸造厂,而且金属是用模具铸造的。
There, among other things which they gave us, Andrés Dorantes got a big rattle of copper, large, on which was represented a face, and which they held in great esteem. They said it had been obtained from some of their neighbors. Upon asking these whence it had come, they claimed to have brought it from the north, where there was much of it and highly prized. We understood that, wherever it might have come from, there must be foundries, and that metal was cast in molds.

在四名幸存者离开加尔维斯顿地区两天后,他们发现一个部落的印第安人与他们留下来的印第安人们做生意了。
Two days after the four survivors left the Galveston area, they found an Indian of a tribe that traded with the Indians they had left.

第99-101、198页:
pp. 99 – 101, 198:

"我们用马利亚人的话告诉他们说,我们是来看他们的。他们似乎对我们的陪伴很满意,并把我们带回了他们的家。他们把朵兰提斯和那个黑人寄宿在一个药师家里,我和卡斯蒂洛寄宿在另一个药师家里。
"We told them in the language of the Mariames that we had come to see them. They appeared to be pleased with our company and took us to their homes. They lodged Dorantes and the negro at the house of a medicine man and me and Castillo at that of another.

"在我们到达那里的那天晚上,一些印第安人来找卡斯蒂洛,抱怨他们的头感到非常疼痛,并请求他的帮助。他刚在他们身上画了个十字,并把他们推荐给上帝时,就在那一刻,印第安人说所有的痛苦都消失了……就在当晚,这个消息传开了,又有许多病人来请他治疗,每个人都带了一块鹿肉来,人太多了,以至于肉都没处放了。
"On the night we arrived there some Indians came to Castillo complaining that their heads felt very sore and begging him for relief. As soon as he had made the sign of the cross over them and recommended them to God, at that very moment the Indians said that all the pain was gone.…and as the news spread that same night there came many other sick people for him to cure, and each brought a piece of venison, and so many there were that we did not know where to store the meat.

根据我们对月亮的推算,我们和阿瓦瓦人在一起住了八个月。那时,各个地方赶来的人找我们的人说,我们实在是太阳的儿女。在此之前,朵兰提和那个黑人还没有找到任何治疗方法,但我们也发现自己被四面八方来的印第安人压得喘不过气来了,所以我们大家都得学做一名药师。
We remained with the Avavares Indians for eight months, according to our reckoning of the moons. During that time they came for us from many places and said that verily we were children of the sun. Until then Dorantes and the negro had not made any cures, but we found ourselves so pressed by the Indians coming from all sides, that all of us had to become medicine men.

● 获得书籍
● Get book