探险队面对大峡谷,感到震惊  
The expedition confronts the Grand Canyon, and is stunned  

科罗纳多CORONADO

佩德罗·德·卡斯塔涅达《西波拉·约纳达的关系……》,1562年,纳斯拉译。乔治·帕克·温希普《科罗纳多远征1540-1542》(华盛顿:美国民族学局,1896年),第489页:
Pedro de Castañeda, “Relación de la jornada de Cíbola … ,” Nacera, ~1562, trans. George Parker Winship, The Coronado Expedition 1540-1542, (Washington: Bureau of American Ethnology, 1896), p. 489:

他们在岸上花了三天时间寻找通往河的通道,从上面看,河水好像有6英尺宽,印第安人说有半里格宽[1里格比1.5英里多一点]。但是下去不太可能,因为三天后梅国沙船长和胡安·加莱拉斯和另一个同伴,他们三个是最小巧敏捷的人,试着从最容易的路一直下去,上面的人后来看不到他们了。到了下午4点左右,他们终于回来了,他们没有成功地到达谷底,因为从上面看来很容易,但是实际上难度很大……他们说,他们已经走了三分之一的路,从那里看,这条河似乎很大很大,按照他们看到的情况,印第安人给出的宽度可能是正确的。站在高处看,悬崖边上的那些巨石似乎只有一个人那么高,但是那些下去的人发誓说,当他们到达这些岩石的时候,它们居然比塞维利亚的高塔还要大。
They spent three days on this bank looking for a passage down to the river, which looked from above as if the water was 6 feet across, although the Indians said it was half a league wide. [That’s a bit more than one and a half miles.] It was impossible to descend, for after these three days Captain Melgosa and one Juan Galeras and another companion, who were the three lightest and most agile men, made an attempt to go down at the least difficult place, and went down until those who were above were unable to keep sight of them. They returned about 4 o’clock in the afternoon, not having succeeded in reaching the bottom on account of the great difficulties which they found, because what seemed to be easy from above was not so…. They said that they had been down about a third of the way and that the river seemed very large from the place which they reached, and that from what they saw they thought the Indians had given the width correctly. Those who stayed above had estimated that some huge rocks on the sides of the cliffs seemed to be about as tall as a man, but those who went down swore that when they reached these rocks they were bigger than the great tower of Seville.

● 获得书籍
● Get book